《时代周刊》:中国相亲节目,为爱还是为钱?
《非诚勿扰》、《我们约会吧》,近来,一系列相亲类节目火爆中国荧屏。这一现象也引起了世界不少媒体的关注。美国《时代》周刊6月30日以《中国相亲节目 为爱情还是为金钱?》为题报道了此事,摘要如下。
对于一小撮中国现代年轻女性来说,真正的爱情都是关于数字的。在要求求婚者必须拥有幽默感、英俊外貌的同时,她们更在乎的是对方是否有房子、房子的大小、银行卡的钱数,当然有豪华轿车更好。至少,这些都是近来中国电视相亲节目中的情景。
近来,许多相亲节目和类似《美国偶像》的选秀节目如雨后春笋般在中国兴起,吸引了数百万观众。但是批评人士称,这些节目导致消极的、非传统价值观在中国城市年轻人中盛行。一些相亲节目曝出的丑闻更是刺痛了整个国家:来自北京的22岁模特马诺出现在当前中国最受欢迎的相亲节目《非诚勿扰》中。她直接拒绝了一位男嘉宾共骑自行车逛街的邀请,宣称自己宁可坐在宝马里边哭。马诺成为中国80后“拜金女”的代名词。
这种情况反映出中国年轻人对寻找合适配偶的忧虑。网民王义杰(音译)在中国著名网络论坛天涯中写道:“许多人将贞洁视作生命,但是马诺这样浅薄、刻薄的单身女孩,对待她的贞洁就像用过的卫生纸,因为她想成为超级明星。的确,每个人都需要钱,但认为钱能主宰一切的想法是错的。”
这些节目最有争议的地方就是价值观层面的碰撞,很多观点与传统价值观截然相反,比如拜金、崇富、不爱国不爱党,不尊老爱幼不热爱传统文化,颠覆中国人的爱情观等。
的确,在这个纷繁复杂的社会中,中国人大都活得很累—-大都为了满足自己的欲望,毕竟这个国家的许多方面和欧美发达国家相差甚远:从物质、生活到精神层次,都与欧美差了不是一点半点。加之欧美价值观的渗透,“警惕资本主义糖衣炮弹”的腐蚀早已被这个国家的人民忘在脑后。
这个国家的人民,癫狂、迷茫而又非理性。
那什么拯救你,我最爱的祖国?
唱国歌,流眼泪,徒伤悲……
附上原文:
| For a small but increasingly high-profile number of young women in modern-day China, true love is all about the numbers. A potential suitor may have a good sense of humor and reasonable good looks, but what they say really matters is if he owns an apartment and how many square feet it is. A sizable bank account is also a must, and, some say, so is a luxury car.
At least, that’s the way things look if you watch Chinese television these days. Though China was slow to pick up on the reality-programming trend, a host of dating shows and American Idol copycats have emerged in recent years, capturing millions of viewers but angering critics who say the programs promote negative, non-traditional values among urban Chinese youth. The latest reality-TV scandal to transfix the nation involves Ma Nuo, a 22-year-old model from Beijing who appeared on China’s most popular dating show, If You Are the One. She haughtily rejected an offer from a male contestant to take a ride on his bike, epitomizing the materialism that some say has come to define the nouveau riche of the post-1980s generation. “I’d rather cry in a BMW car than laugh on the backseat of a bicycle,” Ma told her suitor with a giggle. The televised smackdown swept the Internet and made an instant celebrity of Ma, who left the show without a match but has since entertained numerous television offers and become one of the most talked-about women in the country. The backlash among young Chinese was especially severe, reflecting growing anxieties over the widening gap between rich and poor, shifting societal values and the difficulties of finding a mate in a country where men are expected to outnumber women by 24 million in a decade. (China’s 30-year-old one-child policy has caused a disproportionate number of families to abort female fetuses in hopes of having a son.) “A lot of people see chastity as important as one’s own life, but Ma Nuo, a shallow, sharp-tongued, single girl, treats her chastity like used toilet paper because she wants to be a super star,” one netizen, Wang Xi Jie, wrote on the popular Internet forum Tianya.cn. “Yes, the world needs money, but your idea that money is the master of everything is not right.” Of If You Are the One and the handful of other dating shows like it, another blogger, Xie Yong, wrote on the Web portal Sohu.com: “The most controversial aspect of these programs is the value contestants place on money worshipping and rich people. These opinions are so contrary to traditional values, like loving one’s country and respecting one’s elders … But we can’t do anything if these people just like ugly things.” This is cause for concern for the government. In response to the public outcry over Ma’s infamous quote — as well as comments from other money-obsessed contestants on If You Are the One and shows like it — the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) issued a harsh set of new rules in early June for matchmaking programs. “Incorrect social and love values such as money worship should not be presented in the shows,” the notice read. It also banned “morally provocative hosts and hostesses” and demanded that participants undergo stricter screening procedures and “be cautious before mouthing venturous remarks.” After the new policies were announced, all of China’s dating shows said they would promptly comply. |
| That the government would target a TV dating series is not unusual; Beijing has long been wary of China’s increasingly freewheeling reality programs and the outspoken stars they produce. In 2005, Li Yuchun, a 21-year-old androgynous singer with David Bowie hair, became an overnight sensation when she performed songs written for men and proudly called herself a tomboy on an American Idol–like talent show called Super Girl. After the authorities intervened to stop her public gender-bending, Li switched to a patriotic folk song for the finale — and still won. Then, three years ago, SARFT pulled the plug on its first Chinese reality show — a talent contest broadcast out of Chongqing called The First Heartthrob — because of what it called “sensationalist” and “vulgar” content. It also issued a directive outlawing any programs in which people underwent sex-change operations or plastic surgery and prohibited another Idol copycat, Happy Boys Voice, from showing crying contestants, “unhealthy songs” and “wild hair.” (Presumably this means an Adam Lambert look-alike wouldn’t have made the cut.) (See pictures of theme parks in China.) Now the state is going after money worshippers and gold diggers — and Ma Nuo (nicknamed “BMW Lady” by bloggers) isn’t the only target. Zhu Zhenfang, another contestant on If You Are the One, caused a stir when she refused to shake hands with a prospective suitor, saying he “must pay 200,000 yuan [about $29,000] for the privilege.” “Why 200,000 yuan?” she continued. “Because my basic criteria for my future boyfriend is that he must earn this amount of money each month.” Liu Yunchao, a male contestant, was also condemned in the blogosphere for his arrogance after he bragged about having 6 million yuan ($880,000) in the bank and three sports cars. Rumors have since surfaced online that he’s actually an aspiring actor who just pretended to be rich to get on the show. As disgusted as viewers have been by some of the contestants, however, they continue to watch religiously. In fact, Jiangsu’s If You Are the One has been joined on the airwaves by several competing programs in recent months, including Let’s Go On a Date in Hunan province and Run for Love in Zhejiang province. Why are people still tuning in? “Audiences like the programs because they’re honest. They show the current reality of Chinese society,” says Yan Mu, one of the founders of Baihe.com, an online dating service with 21 million registered users. Young people are so focused on making money and building their careers these days, they have little time to devote to dating — and contestants speak to these difficulties on the shows, he says. “Many people feel pressure from their parents and peers,” Yan adds. “It can be a struggle to find a partner.” Money may not buy you love. But on China’s reality shows, it can at least get you a date. Jacob 2010年7月1日17:15:52 |












不知道说什么,理想中的和现实真的很有差距,想象下,要是我很有钱,找到个看重我钱的老婆,在心里永远都不会感觉到爱的存在,那只是再俗不过的需求罢了。
admin 回复:
七月 2nd, 2010 at 20:29
这也就带来一个最基本的问题:是哪个很俗的需求重要还是真爱重要呢?
当然,我认为是后者。
这或许是一个国家的悲哀~~~~
admin 回复:
七月 4th, 2010 at 19:22
@stupid, 的确,朝钱看,真的是一个民族某些方面退步的变相体现。
今年的相亲节目太火了。感觉在娱乐大众一样。
admin 回复:
七月 5th, 2010 at 19:51
这个节目嫖了整个国家的人,
的确国外在很多方面比我们好多了,所以很多人出国留学就不回来了。 他们宁可在国外爱国也不愿在中国爱国! 很重要的原因就是中国社会太复杂了,处处被潜规则!我也搞不清是谁在主导着这个时代的主流! 为什么这个国家的核心价值观不能统一? 真理在这个国家是不是行不通? 现在看来西方的三权分立就很好啊!不过政治书上讲,中国是万万不能实行多党制的!现在政府的权利真的是人民赋予的吗?去投票的不都是有钱人吗? 所以人民就不要去想他能为你服务了!! 清楚的记得 我老家那儿的政府大院“为人民服务”这五个诺大的字早已随着时间的流逝而冲洗得一干二净了! 小时候,父母告诉我们应该学雷锋做好榜样,应该舍己为人多为别人着想!要热爱祖国!热爱人民!我坚信这些都是值得我们去付诸行动 但是他们没有告诉我们要热爱党啊! 只是GCD一厢情愿说:拥护党的领导!! 搞不懂啊!!! 听说现在的中央干部也变得越来越坏了哦!!! 中国未来的政权还会是GCD的吗?? (说的话有点多,鄙人陋见!还请亚军多多指教!)
admin 回复:
七月 9th, 2010 at 19:42
@zhouqizhang, 中国国内有七千多万国产党员。你觉得这个国家会是谁的呢?
政策问题,代表的利益问题。
我相信我们国家,我当会有更光明的前途。
时间,才是证明一切的良药。